Het zwart-wit drama wordt uiteraard ook via de Spaanse Netflix aangeboden. Cuarón is echter niet blij dat zijn film daar wordt ondertiteld. "Het lijkt me heel beledigend voor het Spaanse publiek dat ze Roma in het Castilliaans-Spaans hebben ondertiteld," zei Cuarón tijdens een filmevenement in New York. Later zei hij tegenover de krant El País dat hij het "bekrompen, onwetend en beledigend voor Spanjaarden" vindt.
Net iets anders
De film wordt in Spanje uiteraard ondertiteld bij de scènes waarin er Mixteeks (een inheemse taal) wordt gesproken. Dit is uiteraard het probleem niet. Netflix koos er echter ook voor om het Mexicaans te laten ondertitelen in het Spaans. Dit omdat het Mexicaans niet iets anders is dan het Spaans uit Spanje.
Echter kunnen Latijns-Amerikanen en Spanjaarden elkaar in het dagelijks leven moeiteloos verstaan. Op social media lieten flink wat Spanjaarden de keuze absurd te vinden.