Zwak Nederlands in 'Oppenheimer': Het gaat vaker fout in films

Zwak Nederlands in 'Oppenheimer': Het gaat vaker fout in films

In de ogen van Hollywood zijn we al snel Duitsers.

Afgelopen week ging Oppenheimer met veel succes in première in de wereldwijde en dus ook Nederlandse bioscopen. De film is dan ook een van de betere Hollywood-films van het jaar. Voor de Nederlandse kijkers viel het al snel op dat het Nederlands in de film erg matig is.

Regisseur Christopher Nolan gaf tekst en uitleg en zei dat "Nederlandse mensen in de war zullen zijn". Gelukkig voor Nolan en acteur Cillian Murphy hebben ze geen primeur. Volgens heel wat Hollywood-producties spreken we in Nederland geen Nederlands, maar Duits.

James Bond
In Diamonds are Forever uit 1971 is de 007 van Sean Connery in Amsterdam. Hij doet zich voor als een Nederlandse zakenman, maar begroet voorbijgangers met "'Guten Abend" en "Bitte".

Ook in Austin Powers in Goldmember uit 2002 gaat Mike Myers de fout in. Myers speelt in de komedie onder meer de krankzinnige Nederlandse wetenschapper Johan van der Smut. Hij zegt onder meer "fahza" in plaats van "vader" en "shigar" in plaats van "sigaar".

Friends
De sitcom Friends maakt het soms ook bont. Zo zou het Nederlandse meisje Marga, een klein rolletje in de serie, volgens Onze Taal klinken "als een Russische spion". Ook opvallend is dat de vaste blonde barman uit de komedieserie met Gunther een 'typisch Nederlandse naam' draagt. Maar gelukkig gaat het in die serie ook regelmatig goed.


In The Bourne Identity gaat het ook netjes, zoals hierboven te zien. We horen Jason Bourne (Matt Damon) een paar Nederlandse zinnen uitspreken en dat gaat best goed: "Weet je wie ik ben? Zeg het me en hou op met dat gezeik!"

Andere films
Ook in films als A Bridge Too Far (1977), Ocean's Twelve (2004), Deuce Bigalow: European Gigolo (2005), In Bruges (2008), The Fault in Our Stars (2014) en The Hitman's Bodyguard (2017) worden zinnen Nederlands gesproken, met wisselend succes.



NieuwsFilm

meest populair